Bénabar: Y a une fille qu´habite chez moi

To je dlouhý název, že?:-) Ještě k tomu nespisovně. Možná uhádnete, že se jedná opět o úkol do francouzského jazyka, přeložit píseň (slova máme naštěstí v učebnici). Nevím, jak to dokážou, že v učebnici jsou tak hrozné písničky. Znám spoustu jiných, které si zaslouží překlad, jsou pěkné, zajímavé a tyhle jsou… Přímo hrozné na poslech, když se máte soustředit na slova… Tož, každý má jiný styl hudby, který má rád. 
Tentokrát jsem kontrolní překlad nehledala, takže pouze má firma. Píseň na youtube (mimochodem, klip nic moc…). A můj překlad níže. 
P.S. Jediné, proč mi to přijde zajímavé, jsou ty rozdíly (takže slova písně). Fakt je to tak i v realitě?

Tady je dívka, která tu se mnou bydlí
Mnohá znamení mi daly do ucha blechu (přeneseně brouka do hlavy)
otevírám oko (oči, nespisovný tvar)
jdu dělat průzkum, kdo má čisté srdce = hlavu
znepokojuje mě to.

Jsou tu detaily, které klamou
prostěradla, duchna (peřina) a povlečený polštář
už nejsou rozházené (nepárové)
vedle mých zmuchlaných hadrů do koule
je složené a vyžehlené oblečení
jsou tu detaily, které klamou
věřím, že tu se mnou bydlí dívka.

Dva kartáčky na zuby v koupelně
Mýdlo bez mýdla (to prý existuje, aby se dámám nevysušovala pleť) a fén
to bezpochyby není moje
malé bizarní kuličky
pro navonění koupele
to je určitě nořní můra
někdo pozabíjel mé kamarády šváby!

V kuchyni: sáčky čaje
verbenové, heřmánkové
zpráva na záznamníku od mámy
která ale není moje
prostě se mi cpe do rodiny!

Jsou tu detaily, které klamou.

Nějaký zrádce umyl nádobí
kde jsou mé zvyky, mé čtvrtletní uspořádání?
Otevírám ledničku, hrůza, to je bláznovstí!
Je tu plno zeleniny!
Je tu také ovoce!
Jsou tu detaily, které klamou
věřím, že tu se mnou bydlí dívka.
(…)

Příspěvek byl publikován v rubrice Videa, písničky... a jeho autorem je Berry. Můžete si jeho odkaz uložit mezi své oblíbené záložky nebo ho sdílet s přáteli.

1 komentář u „Bénabar: Y a une fille qu´habite chez moi

  1. Pseudo-intellectuelle
    Když jsem si tu písničku poslechla, tak jsem si říkala, že by to asi jen tak někdo nepřeložil z poslechu 🙂 tak ještěžes měla slova 😉 A je to i docela vtipný, a myslím, že i pravdivý 😉
    Jinak moc děkuju za komentáře na blogu 🙂

    Mniška
    A jako co? 😀 To je snad špatný, že dívka má ráda pořádek? Ještě si chlapi stěžujte, to je nenormálnost 😀 kdo tohleto, do psí ohrady, vymyslel? 😀 Jinak smekám, že tohle umíš přeložit.

    Vendy
    Šok pro vlka samotáře, žijícícho s plísněmi a šváby. Dva kartáčky jsou víc než jeden a voňavé kuličky do koupele možná ocení i hrdina onoho songu…;-)

    Maškaráda
    Madam, ukláním se až si dřu čelo o koberec. Něco takového bych nikdy nepřeložila. Ono je to asi tím, že na tu francouzštinu kašlu, ale myslím si, že ty na ní máš talent už od narození.
    P.S. Jsem jediná, které se od Francouzů líbí jen skladby od Tiersena? Muhehehehe

    Elisis
    Přeložení francouzštiny a ještě z takové písničky, klaním se! 😉 Si šikula 🙂 Ten text mě v některých směrech pobavil 😀

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

Antispam: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.